知识库 人物 历史 地理 自然 文化 艺术 社会 科学 技术 教育 生活 体育 企业 银行 组织 官职 外交 联合国 博物馆 基金会 纪念馆 军事组织 组织机构 职能部门 诺贝尔奖 汉族 民俗 风俗 婚俗 姓氏 习俗 百家姓
  台湾国语           

台湾国语

  台湾国语,通常简称国语,是指战后(二战结束后)在台湾地区由中华民国政府所推行、逐渐在民间普遍使用的北京话。由于北京话已经在台湾地区独立发展了50年以上,而逐渐与在中国大陆所使用的“普通话”有些不同,有些语言学家因此将其称之为“台湾国语”或“台湾华语”,所以这个名称并不是“台湾国的语言”之意思,与台湾独立运动也没有关系。1

在语音方面,由於和台湾本土语言相互影响所造成的结果,「台湾国语」几个特徵如下:


捲舌音及儿化韵消失

普遍将ㄓ(汉语拼音:zhi;威玛拼音:chih)念成ㄗ(汉语拼音:zi;威玛拼音:tz)
将ㄔ(汉语拼音:chi;威玛拼音:ch'ih)念成ㄘ(汉语拼音:ci;威玛拼音:tz')
将ㄕ(汉语拼音:shi;威玛拼音:shih)念成ㄙ(汉语拼音:si;威玛拼音:s)

轻脣音消失

由於台湾话无轻脣音(如f、v等音)ㄈ(汉语拼音:f;威玛拼音:f),少部分以鹤佬话为母语的中老年人直接读为ㄏ(汉语拼音:h;威玛拼音:h)。3但以客家话为母语的人和年轻人一般可正确发音无误。


积非成是

一、
eng(ㄥ)与 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、风、翁)拼音时,通常读成ong,官方通用拼音方案亦承认这一点,但注音符号未见修改,可能与注音符号未设置「ong」之音有关。(但台湾方言音符号有之,写作「工」)

台湾很多民众不会注意到「eng」的讹读问题。语言学家王力指出,虽然北方官话方言大多因为异化作用发成eng,但是四川话发音都是ong,他认为是一种同化作用。由於早期国语的教师很多并不会讲标准北京官话,多半省籍口音浓厚,因此台湾国语的这种现象很有可能是受到了四川话的影响。除了早期训练过的新闻播导人员外,大部分人读的如同上述。

二、
eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明显的例子是「冰」字,国语及台湾话都读「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆为平声。但就算台湾话流利的人,台湾国语也往往读成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。其他官话方言有四川话和南京话有这种现象,也有可能也是受到四川话或南京话的影响。


其他
此外,李青梅也曾经比较中国大陆《新华字典》(1990年版)和台湾《国语辞典》(1981年版)中3,500个常用字的注音,而发现到注音相同的2,711个,注音不同或不完全相同的789个。台湾国语和中国普通话有差异的注音佔了将近25%。


词源
至於在词汇方面,台湾国语和中国大陆普通话的差别,大致上有以下几项来源。


台湾本土语言
由於语言接触的结果,很自然地,台湾国语会从台湾的本土语言吸取某些词汇,除了台湾国语本来就缺乏的台湾文化和生活用词之外,还有大量台湾本土语言(主要是鹤佬话)的流行用词。有些鹤佬话流行用词,在台湾国语也能找到同义的用词,但是因为这些鹤佬话用词非常活泼,讲起来很「响亮」,为了文字表现上的生动,就用汉字写了出来,有人再用国语来念,慢慢就融入了国语词汇。比如说,在议会上有人骂别人「压(鸭)霸」(不讲理),商店里则写著「大俗卖」(大拍卖)的招牌,奖券开奖时则传来一片「槓龟」(没有收穫)声。有些台湾国语的新词汇是从电视上的鹤佬话节目学来的,台湾电视公司在多年前曾播出的黄俊雄布袋戏,其中的人物用语活泼,也造就了台湾国语的某些用词,比如说所谓的「藏镜人」(偷偷躲在後面的人)、「秘雕」鱼(畸形鱼)等词汇(Daniel nd)。

其他比较常见的借自台湾本土语言的新词汇,还有「速配」(相称)、「甲意」(中意)、「衰」(倒楣)、「赞」(好极了)、「牵手」(老婆)、「见笑」(害羞或可耻)、「老神在在」(气定神闲)、「搞怪」(狡滑难缠)等等(Daniel nd)。


外来语
此外,台湾一些旧的和新的外来语词汇,也在向台湾国语「输出」。比如说「马杀鸡」(英语:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑轮」(日语:御田,日本关东煮里的鱼浆制品)、「运将」(司机),还有从英语转到日语,再转到鹤佬话,最後再转到台湾国语的「秀逗」(short,短路,指头脑有问题)等等(Daniel nd)。


旧词汇
此外,由於政治上的因素,台湾海峡两岸在某些习惯用语上,经过50年的隔绝,也有某些程度的差异。这些差异中,有些是因为台湾国语保留了1949年以前在中国大陆所使用的一些语汇,而这些语汇在新成立的中华人民共和国则由於种种因素而不再使用,或者是比较少使用。比如说,「里长」、「邮差」、「车夫」、「佣人」、「次长」、「级任教师」、「学艺股长」等,这些词语都是1949年以前的常用字,也继续在台湾国语中被使用。但是,中国大陆则是使用反映新社会关系的一些词语来替代它们。「先生」、「小姐」、「太太」、「老板」、「男士」、「女士」等1949年以前的常用称谓词语,中国大陆在1979年改革开放以前,一般也不常使用(苏金智 2000)4。


眷村帮派
由於国府迁台後,在各地成立许多眷村,中国各省或帮派间词汇亦有少部份成为台湾国语的词源,例如条子、马子。

台港澳繁体(正体)用语

也由於经过50年的隔绝,又因为台湾跟香港均仍使用繁体字(正体字),台湾跟香港的出版物流通较多,造成了有些台湾国语用语并不是台湾专有,而是跟香港同时使用的。这种词汇名之以台湾国语或香港国语都不能达义。以学科而言,在1949年之前就已有或者稳定的学科,三地的用语就是一致的,例如数学上的 Matrix,三地都称为「矩阵」。但是在1949年之後才出现的学科,例如电脑,用语就有差别,例如电脑上的类似数学矩阵的 Array,中国大陆称为(或者说译为)「数组」,而台湾称为(译为)「阵列」。或者像化学元素的「矽」,中国大陆则写做「硅」[1],因为元素週期表中包括的许多放射性元素的国际确认都是在1949年以後的事。

香港人读台湾的繁体字(正体字)出版物者,写字或说普通话时,常与台湾用语一致,例如上述的「阵列」或者「滑鼠」;香港人读中国大陆的出版物较多者,则写字或说普通话时,常採大陆用语,例如上述的「数组」或「鼠标」。但是毕竟因为香港习惯上採用繁体字(正体字)为多,再加上许多电脑的程序员在制作简体文件转换为繁体(正体)时,希望一併将中国大陆用语也转换为台湾及香港用语,因此出现了「繁体用语」(正体用语)的称呼。

「繁体字」是字体的称呼,「繁体用语」是一个因为台湾和香港将上述词汇写成书面文字时,恰恰都是以繁体出现,所形成的又一名词。「繁体用语」跟台湾或香港当地的方言完全没有关系,但可以简单粗略地囊括两地共通的词汇。而正如世界上本来没有「繁体字」存在(中华民国称之为「正体字」),是因为「简体字」的出现,而有了「繁体字」这种相对的称呼,因此相对应於「繁体用语」,又有人为求方便,将中国大陆用语相对地创造了一个「简体用语」的称呼。

不居住在台湾或香港、澳门地区者往往误解「繁体用语」=「台湾用语」=「台湾话」,这些都是不对的,正如「大陆用语」并非等於「普通话」,普通话更不等於「简体用语」一样,并不需要用简体字才能说普通话。台湾及香港、澳门地区的确有一些共同的词汇和句法,这也无法用「台湾国语」一个概念全部含入,但也没有「香港国语」的说法存在(勉犟只有所谓的「香港用语」)。因此对於「滑鼠」、「阵列」、「印表机」等词汇,似乎「繁体用语」(正体用语)是个比「台湾国语」更精确的描述。


上一篇:知识:教学  下一篇:知识:马眼子
∷排行知识文章∷ ∷推荐知识文章∷
· 丝毛鸡
· 麦香
· 绍菜豆腐卷
·
· 原一男
· 寄明
· 汽车用柴油
· 亚历克·道格拉斯-霍姆
· 巴普蒂斯特
· 四定法
· 太保鼎
· 补票
· 斯帕克
· 隔离
· 糊鸟嘴节
· 动脉粥样硬化
· 爱在战火蔓延时
· 傫如丧狗
· 路易斯·巴拉甘
· 觉东寺
· 北京大学先进技术研究院
· 肾脑大补丸
· 龙合寺
· 土耳卡曼港
Copyright © 2006-2008 版权所有 中华知识库
本站资源均来源于网络,如侵犯了您的版权,请来信告知,我们将立即改正!
信箱: QQ:26655353 粤ICP备05006761号

 股票 贸易 钱币 铸币 税收 营销 证券 流行 另类 涂鸦 饰品 模特 茶道 纹身 手绘 暴走 自拍 品牌